{"id":852,"date":"2021-02-28T19:14:29","date_gmt":"2021-02-28T18:14:29","guid":{"rendered":"http:\/\/savoue.patoue.fr\/2021\/02\/28\/un-traducteur-automatique-en-ligne-pour-l-arpitan-francoprovencal\/"},"modified":"2021-02-28T19:14:29","modified_gmt":"2021-02-28T18:14:29","slug":"un-traducteur-automatique-en-ligne-pour-l-arpitan-francoprovencal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sabaudia-mrs.org\/index.php\/2021\/02\/28\/un-traducteur-automatique-en-ligne-pour-l-arpitan-francoprovencal\/","title":{"rendered":"Un traducteur automatique en ligne pour l\u2019arpitan\/francoproven\u00e7al"},"content":{"rendered":"<p>Apertium est une plate-forme de traduction entre des paires de langues, construite au d\u00e9part pour les idiomes de la p\u00e9ninsule ib\u00e9rique puis qui s\u2019est d\u00e9velopp\u00e9e bien au-del\u00e0. Elle montre un int\u00e9r\u00eat particulier pour les langues minoritaires, souvent oubli\u00e9es par les grands logiciels de traduction.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Mise au point au cours de l\u2019ann\u00e9e 2020, la paire fran\u00e7ais-arpitan, arpitan-fran\u00e7ais a pu voir le jour gr\u00e2ce au linguiste catalan \u00e9tabli dans l\u2019Oural H\u00e8ctor Al\u00f2s i Font, dont le projet a \u00e9t\u00e9 accept\u00e9 par les financeurs et qui s\u2019est entour\u00e9 du docteur en linguistique Dominique Stich et du locuteur savoyard Alain Favre. La graphie utilis\u00e9e est l\u2019ORB, la seule jusqu\u2019\u00e0 aujourd\u2019hui qui donne une orthographe globale, de type \u00e9tymologique, \u00e0 la langue et qui est utilis\u00e9e un peu partout dans le domaine. Les lecteurs du fran\u00e7ais, de l\u2019occitan (graphie IEO) et du catalan reconna\u00eetront beaucoup de mots sans aucune difficult\u00e9. C\u2019est l\u2019abondance des textes en ORB, en particulier sous forme \u00e9lectronique, et l\u2019existence de dictionnaires, ainsi que d\u2019une Wikip\u00e9dia, qui a permis une exploitation relativement rapide et efficiente du corpus. Il a cependant fallu trouver des milliers de mots dispers\u00e9s \u00e7\u00e0 et l\u00e0 dans les diff\u00e9rents dialectes, et m\u00eame en cr\u00e9er dans l\u2019esprit de la langue (lexique scientifique par exemple) pour que le mod\u00e8le puisse fonctionner et traduire le fran\u00e7ais avec plus de 90 % de pertinence. Les choix lexicaux ont souvent \u00e9t\u00e9 difficiles, il a fallu aussi s\u00e9lectionner maintes formes verbales et tournures grammaticales, de mani\u00e8re obligatoirement arbitraire mais en se focalisant sur les usages les plus r\u00e9pandus. Personne n\u2019y retrouvera exactement son \u00ab patois \u00bb, c\u2019est compl\u00e8tement impossible, toutefois beaucoup de mots et d\u2019expressions resteront familiers, on pourra avoir l\u2019impression qu\u2019il s\u2019agit du dialecte de la commune d\u2019\u00e0 c\u00f4t\u00e9, ou pas trop \u00e9loign\u00e9e en tout cas. Evidemment tout n\u2019est pas parfait, on peut et on doit toujours faire mieux, en outre une langue est un syst\u00e8me en perp\u00e9tuelle \u00e9volution\u2026 tant qu\u2019elle reste vivante et fonctionnelle. Les suggestions r\u00e9fl\u00e9chies et constructives pour enrichir et am\u00e9liorer ce logiciel sont les bienvenues, elles sont \u00e0 envoyer \u00e0 <a href=\"mailto:afavre1@hotmail.com\">afavre1@hotmail.com<\/a> avec comme objet : traducteur en ligne.<\/p>\n<p>On trouvera facilement ce traducteur automatique sur le site d\u2019Apertium, ou alors en copiant directement dans la fen\u00eatre de recherche :<br \/><strong><a href=\"https:\/\/apertium.org\/index.frp.html?dir=fra-frp#translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/apertium.org\/index.frp.html?dir=fra-frp#translation<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Alain Favre<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Apertium est une plate-forme de traduction entre des paires de langues, construite au d\u00e9part pour les idiomes de la p\u00e9ninsule ib\u00e9rique puis qui s\u2019est d\u00e9velopp\u00e9e bien au-del\u00e0. Elle montre un int\u00e9r\u00eat particulier pour les langues minoritaires, souvent oubli\u00e9es par les grands logiciels de traduction.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[37],"tags":[],"class_list":["post-852","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-noutra-lenga"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sabaudia-mrs.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/852","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sabaudia-mrs.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sabaudia-mrs.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sabaudia-mrs.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sabaudia-mrs.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=852"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sabaudia-mrs.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/852\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sabaudia-mrs.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=852"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sabaudia-mrs.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=852"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sabaudia-mrs.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=852"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}