Une traduction de la Makhnovtchina

 

La Machnovščina.La Machnovščina (Махновщина) – souvent transcrit Makhnovchtchina ou Makhnovtchina – est le nom de l’armée paysanne insurrectionnelle d’Ukraine menée lors de la guerre civile russe (1918-1921) par un descendant de cosaques, Nestor Ivanovič Machno. Cette guérilla symbolise l’échec tragique du communisme libertaire devant l’Armée rouge – le régime soviétique suivant une autre voie que celle des communes libres autogérées. Nestor Machno est contraint de s’exiler et meurt à Paris en 1934. Une chanson en français est née de cette épopée, sur l’air soviétique des Partisans.

Lire la suite

Lo Seuydâ que Gnion Cognài

 

Une traduction arpitane de la chanson occitane de Claude Marti, Lo soldat desconegut

Version originale en occitan sur http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=2934&lang=it

 

Traduction par Dom Vuillerot, Patyué du Gorzhà (Saoué)

 

Lo Seuydâ que Gnion  Cognài

Si gonv’ de tèrra
La plévë m’a rudjà la pé
Î na croué via de pâ mé étre
L’éternëtâ t’la fo cognàitre

Poué te m’ déré : yeu é-t-i lo soleù ?

Lire la suite