La Machnovščina.La Machnovščina (Махновщина) – souvent transcrit Makhnovchtchina ou Makhnovtchina – est le nom de l’armée paysanne insurrectionnelle d’Ukraine menée lors de la guerre civile russe (1918-1921) par un descendant de cosaques, Nestor Ivanovič Machno. Cette guérilla symbolise l’échec tragique du communisme libertaire devant l’Armée rouge – le régime soviétique suivant une autre voie que celle des communes libres autogérées. Nestor Machno est contraint de s’exiler et meurt à Paris en 1934. Une chanson en français est née de cette épopée, sur l’air soviétique des Partisans.
Elle a été écrite par le parolier Étienne Roda-Gil, de son vrai nom Esteve Roda Gil, né à Montauban dans un camp de réfugiés espagnols. Ses parents étaient des miliciens anarcho-syndicalistes de la CNT et de la columna Durruti, avant d’être internés dans divers camps puis de rejoindre le maquis du Tarn-et-Garonne. Lui-même a soutenu la lutte armée de la FAI contre le régime franquiste dans les années 1959-1962. Il parlait couramment l’occitan et demeurait proche de la CNT. Avec l’aimable autorisation de son traducteur Laurent Damé, membre du Movement Règion Savouè (MRS), je reproduis ci-après les paroles de la Machnovščina en arpitan. Pour des raisons géographiques évidentes, les pays de montagne ont toujours été favorables aux rebellions. Mes beaux-parents sont nés au pays du célèbre contrebandier Louis Mandrin. Comme le peuple ukrainien, ils sont issus de générations de paysans depuis les temps immémoriaux. La langue maternelle de mon beau-père était un parler local du bas Dauphiné, qui s’est éteint avec lui. Je lui dédie ces belles paroles.
Olivier Rabache
LA MAKHNOVTCHINA
(traduction en arpitan Laurent Damé)
Per lo mont e per le plan-ne
Par les monts et par les plaines
Dens la nei e dens lou vent
Dans la neige et dans le vent
Tra tota l’Ukréina
À travers toute l’Ukraine
Se leviont noûtro partisan
Se levaient nos partisans
–
A la premà le paçhe de Lénine
Au printemps les traités de Lénine
Baillévon l’Ukréina a lo z-Aleman
Livraient l’Ukraine aux Allemands
A la sanmeçhiél la Makhnovtchina
À l’automne la Makhnovtchina
Lo z-avèt betâ a l’aura
Les avait jetés au vent
–
Makhnovtchina Makhnovtchina
Makhnovtchina Makhnovtchina
To drapô sont néir dens lou vent
Tes drapeaux sont noirs dans le vent
Y sont néir de noûtra penna
Ils sont noirs de notre peine
Y sont rojho de noûtron sang
Ils sont rouges de notre sang
–
L’armâ blançhi de Dénikine
L’armée blanche de Dénikine
l’est rentrâ en Ukréina en çhanten
Est entrée en Ukraine en chantant
mas dabor la Makhnovtchina
Mais bientôt la Makhnovtchina
l’at afardâ dens lou vent
L’a dispersée dans le vent
–
Makhnovtchina Makhnovtchina
Makhnovtchina Makhnovtchina
Armâ néiri de noûtro partisan
Armée noire de nos partisans
Que combatâvon en Ukréina
Qui combattaient en Ukraine
Contre lo rojho e lo blanc
Contre les rouges et les blancs
–
Makhnovtchina Makhnovtchina
Makhnovtchina Makhnovtchina
Cen ityè i est ton testament
Ceci est ton testament:
Te volià çhaciér d’Ukréina
Tu voulais chasser d’Ukraine
A jhamé tôts lo tiran
À jamais tous les tyrans