Une traduction arpitane de la chanson occitane de Claude Marti, Lo soldat desconegut
Version originale en occitan sur http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=2934&lang=it
Traduction par Dom Vuillerot, Patyué du Gorzhà (Saoué)
Lo Seuydâ que Gnion Cognài
Si gonv’ de tèrra
La plévë m’a rudjà la pé
Î na croué via de pâ mé étre
L’éternëtâ t’la fo cognàitre
Poué te m’ déré : yeu é-t-i lo soleù ?
Francë, m’si fé ètreuché à te guérre
Rocroué, Verdun poué Rivoli
Môr pe pâ rê, mé môr quan bê,
Pe Loài lo Catrojémo ubê Gallièni
Chl’istoérë èl totadé la méma ;
Me vëgnàn crì in shan le vashe
A la fabreucca, ub’oncô mé à l’outâ !
Pè La Francë ! Dyâve lo monchû
Pè Diu ! Dyâve l’inqueurâ…
To c’mê mà, lû d’in facë
Etàn modâ la fleû u feuzeù
Yora, plê la boshë de tèrra,
Pouéchon pâ mé se fâre aouì
N’ san môr p’lo pyû !
N’san môr p’ingrèché lo reusho.
Onta vargognë a vezotro
invorteulyà diê voutre bandiére
Ve vëgnié prèdjé à noutra placë
Quan voutron govêrnamê n’a fota,
Racagnoule , gabolye,
Fo se quàijé ! quàijé-ve don !
Le soldat inconnu
La terre a gonflé mon ventre,
La pluie a rongé ma peau.
Quelle souffrance de ne plus être,
L’éternité, il faut connaître :
Dites-moi, où est le soleil ?
France, je suis mort à tes guerres :
Rocroi, Verdun et Rivoli.
Mort pour rien, mais bien mort, hélas,
Pour Louis Quatorze ou Gallieni.
Mon histoire est toujours la même :
Ils venaient me prendre aux champs,
A l’usine, ou à la ferme.
Pour la France ! disait le notable ;
Pour Dieu ! disait le curé.
Comme moi, ceux d’en face
Étaient partis fleur au fusil.
Maintenant, la bouche pleine de terre,
On ne les entend plus.
Nous sommes morts pour les profiteurs,
Nous sommes morts pour engraisser les riches !
Honte, honte à vous,
Cachés dans vos drapeaux,
Vous venez parler à notre place
Quand le pouvoir en a besoin.
Vendus, gonflés de mensonges,
Vous allez vous taire ! Vous taire !